Стартовав практически одновременно с идентичной идеей, одинаковым функционалом и гипотезами монетизации, китайский Yeeyan.org стал сегодня глобальным медиа-фономеном, а российский Translated.by так и остался хобби для группы единомышленников.
В 2006 году екатеринбургский программист, сотрудник компании JetStyle Руслан Гроховецкий придумал сервис коллективных переводов Translated.by. Идея была в том, что каждый, вкладывая малое, получал взамен неизмеримо большее. Так включившись в общую работу над заметой из свежего Wired, или рассказала Кори Доктороу, творчеством которого тогда увлекался Руслан, можно было, переведя всего несколько абзацев, получить коллективно-переведенный текст целиком.
В работе созданного сервиса приняло участие несколько сотен человек, и на сегодняшний день в активе Translated.by около 600 законченных переводов и около 2 тыс. в той или иной степени незавершенности.
Примерно в то же время в Китае три IT-инженера Лэй Чжан (Lei Zhang), Кай Чжао (Kai Zhao) и Чжао Цзяминь (Zhao Jiamin) основали сервис Yeeyan, название которого, образованное из составленных 译 (йи) и 言 (ян) означает нечто вроде “переводить информацию”. Первое время это был блог, где его создатели выкладывали собственные переводы, заинтересовавших их статей. Проект был хорошо встречен читателями, которые вскоре стали предлагать свое участие в переводах. Сегодня сервисом пользуются 150 тыс. человек, которые переводят около 100 статей ежедневно, а сам Yeeyan.org превратился в крупнейший медиапортал, транслирующий в КНР международные новости.
Китайское чудо
Вес Yeeyan.org сегодня настолько высок, что там открывают свои представительства такие мировые СМИ, как Guardian, для которой представительство на Yeeyan — важный совместный проект. О выходе первой заметки на китайском газета торжественно объявила в мае 2009 и обязалась поддерживать ежедневный выход хотя бы нескольких ключевых заметок и комментариев.
Впрочем, если посмотреть на количество публикаций в секции Guardian, переводящихся ежедневно, то очевидно, что инициатива волонтеров Yeeyang давно перекрыла планы западных издателей.
Yeeyan растет взрывообразными темпами. Еще прошлым летом он насчитывал 90 тыс. пользователей, 5 тыс. сообществ – групп, собранных вокруг определенной тематики, или источника, и 30 тыс. переводов. За год сервис вырос практически вдвое: количество переводов составило 60 тыс., пользователей – 150 тыс.
В настоящее время прирост аудитории идет темпами в 6 тыс. пользователей в месяц.
Влияние YeeYan стало настолько велико, что в конце прошлого года сайт привлек внимание китайского правительства, которое на несколько месяцев заблокировало его работу из-за появления там “нежелательных публикаций”. В январе 2010 г. YeeYan возобновил работу, но уже тщательно модерируя предлагаемый к переводу контент.
Как создать сообщество и заставить его работать
YeeYan выглядит как типичный новостной сайт: фотографии, фичеры, подборки заметок по тегам, темы-рубрики. Заметки организованы по типичной для новостного сайта схеме: бизнес, спорт, технологии, общество и т.д.
В остальном функционал YeeYan и его российского прототипа Translated.by схож. Кроме собственно чтения, пользователи могут выполнять два базовых действия: предложить линк к переводу и, собственно, перевести.
Пока малая часть (всего несколько процентов — пара тысяч человек) гигантского сообщества YeeYan участвует в переводах, но именно вовлечение людей в тематические комьюнити и их развитие — залог роста количества “переводчиков”, считают в YeeYan.
Понимая, что успех проекта довольно просто описывается конверсией “читателей” в “переводчиков”, YeeYan всеми силами старается способствовать этому. На главной странице крутятся анонсы отобранных редакцией топиков – “наиболее желательных к переводу”, пользователи могут вводить свои собственные темы, вокруг которых они будут наращивать контент и самостоятельно, и как локальные комьюнити-менеджеры, вовлекая других пользователей. Также работает система различных поощрений и регалий.
Все заметки публикуются только после редакционного модерирования – пруфридинга, редактирования. Редакторы выступают и первыми “мотивирующими” читателями – оставляют комментарии, общаются с переводчиками, подбадривают их. Это очень важно для построения комьюнити, считают в YeeYan, а именно сообщество здесь считают залогом успеха.
Кроме статей на YeeYan можно найти и рецензии, а также переводы книг, среди которых худлит, руководства и манулы вроде “Полный гид по Google Buzz”, и даже такая экзотика, как книга Анатолия Тилле “Великая криминальная революция в России Мафия у власти”.
Когда в 2008 году я писал заметку, где рассказывалось про Translated.by, Руслан Гроховецкий говорил, что он рассматривает возможность оказывать на сервисе и платные услуги, например переводы за деньги. Не так давно зарабатывать на этом начал Yeeyan, который, правда, по словам его представителей только ищет пути к генерированию выручки.
Среди таких услуг – предложение иностранным СМИ стать их представителем, транслятором для китайской аудитории — сегодня сайт уже переводит на китайский несколько журналов. А также книгоиздательство: заключены сделки на издание около 20 книг. В планах – услуги по переводу для компаний. Действительно, странно было бы не использовать такую армию качественных и дисциплинированных переводчиков.
Качество против количества
Одна из непрекращающихся дискуссий в команде сервиса – выбор между качеством перевода и массовостью команды переводчиков. В результате выбор сделан все же в пользу “массового участия” – каждый имеет право попробовать свои силы и представить хоть и грубый, содержащий ошибки перевод. Возможно, это негативно сказывается на чувствах хорошо владеющих языком участников команды, поэтому, чтобы не оттолкнуть их некачественными текстами в YeeYan не так давно ввели новую фичу — “пруфрайтинг”, когда переведенный текст выводится поабзацно и волонтер-редактор может прокомментировать каждый абзац. Такая работа поощряется дополнительными “badges” – очками в системе внутренних регалий.
К слову, в Translated.by фича “поабзацного перевода” работала с самого начала, и была фактически функциональной основой сервиса. При командной работой над текстом, каждый участник не только переводил свой абзац, но и мог комментировать чужие. Объясняя эту модель, Гроховеций ссылался на вики-принципы, которые стали идеологической платформой сайта (кому интересно, оригинальное изложение вики-принципов от родоначальника вики-концепции Уорда Каннингема можно почитать здесь)
Бизнес-модель
Одна из первых проблем, которая приходит на ум, при рассмотрении модели YeeYan — проблема с правами. Как правило, владельцы копирайта распространяют свои права и на перевод. Менеджмент сервиса стараются решать эту проблему в формате win-win-win. Три победившие стороны здесь представлены самим сайтом, правообладателями и пользователями.
Пример успешной реализации этой стратегии – проект с ReadRightWeb . Переводы, которые выполняют оплачиваемые фрилансеры выкладываются на китайскую версию ReadRightWeb – Rwwchina.com, рекламный доход от которого YeeYan и ReadRightWeb делят поровну.
До недавнего времени YeeYan вовсе не использовал рекламу – из-за остающимися неурегулированными отношениями с целым рядом правообладателей. Однако, огромные возможности для проекта такого типа открываются в офф-лайне. YeeYan стал мостом для целой армии заинтересованных издателей, ищущих пути к аудитории, заинтересованной в их продукте, но разделенной языковым барьером.
Переводчиков для коммерческих проектов сервис рекрутирует из наиболее отличившихся волонтеров. Так, дойдя до “четвертого уровня” в местной иерархии, пользователь имеет шанс стать “партнером”, что кроме почетного значка в профайле будет означать также выплату в 3 юаня (13,5 рубля) за каждую тысячу просмотров переведенных им заметок. Что понятным образом мотивирует переводить больше, выбирать хиты и разносить весть о своих переводах, привлекая трафик. Супербонус – оффер на коммерческие переводы для клиентов YeeYan. Так что мотивационная схема выстроена здесь в совершенстве.
Обозреватель Niemanlab.org Джонатан Стрей (Jonathan Stray) говорит, что пример YeeYan поднимает два важных вопроса:
1. Трансформация медиа-деятельности в условиях все удешевляющихся переводов.
2. Борьба с “геттоизацией” мира из-за языковой разобщенности, которая все сильнее мешает развитию (впрочем, справедливо и обратное: решение проблемы языковых барьеров создает целые рынки и массу новых возможностей, в том числе и для СМИ).
“Я верю, что Yeeyan — пионер “сost-effective solutions” подобного рода,– заключает Стрей.
Интересно, что на последнем RuCamp www.rucamp.org в секции “медиа” мы говорили как раз о способах удешевления производства контента, используя как раз (с моей подачи) метафору «китайской фабрики» (максимально дешевое, избавленное от лишних расходов, активно использующей заимствование, «произведенный-не-здесь и не оплаченный продукт» с фокусом на производственных силах), противопоставляя ей «бюрократическое производство» – отягощенное непроизводственными, а порой и вовсе лишними издержками, пытающееся все контролировать, всем владеть (а значит и за все платить), где доля производственных сил порой ничтожна по отношению к общей численности предприятия. В ближайшее время я обработаю материалы с нашей секции, включая и довольно занятное игровое проектирование, и выложу на Медиапедии.
Тем временем YeeYan становится той самой реальной «китайской фабрикой» по производству ультра-дешевого контента и практически no-cost медиа-компаний, для лобового запуска которой по канонам отрасли потребовались бы гигантские инвестиции.
«Может ли классическая медиа-компания, скажем, Associated Press использовать эту модель?– задается вопросом Стрей.— Например, чтобы транслировать свои заметки на другие языки». И отвечает, что не видит причин, почему бы нет.
“Правда для этого требуется глубокое понимание механизмов работы сообществ,– продолжает он,– а также такой сложной материи, как создание «public good», чтобы тысячи волонтеров были готовы тратить свое время на создание продукта”.“Бизнес модель может быть другой,–пишет Стрей,– но мне кажется, что есть масса способов заработать, имея одновременно и армию переводчиков и аудиторию, жадную до иностранных новостей»,–заключает он.
К слову, на Translated.by также есть секция перевода с английского на китайский. Из 3 заявленных там переводов, один – «О проекте» – так и не закончен, а два других так и не начаты.
****
Изучить русскоязычной версию YeeYang можно с помощью Google Translate
***
В ближайшее время Медиапедия проанонсирует первый выпуск сборника кейс-стади «Медиапедия. Новые идеи для СМИ» (а может придумаем название и получше), куда войдут как уже опубликованные истории о том, как научить старую собачку новым трюкам, так и несколько новых, не засвеченных в открытом доступе. Старые истории будут дополнены, и снабжены полезными деталями и цифрами, помогающими лучше понимать бизнес-логику происходящего. В конце-концов, кейс есть кейс. Мы постараемся сделать выпуск сборника регулярным. Следите за анонсами.
Вопросы и предложения помощи в подготовке выпуска присылайте на bocharsky()gmail.com.
И да пребудет с вами аудитория!
Редакция.
Поправки:
Лэй Чжан (Lei Zhang), Кай Чжао (Kai Zhao) и Чжао Цзяминь (Zhao Jiamin) основали сервис Yeeyan, название которого, образованное из составленных 译 (и) и 言 (янь)
Согласно русским правилам транскрипции для китайский имен.
Большое спасибо!
Поправил