Стартовав практически одновременно с идентичной идеей, одинаковым функционалом и гипотезами монетизации, китайский Yeeyan.org стал сегодня глобальным медиа-фономеном, а российский Translated.by так и остался хобби для группы единомышленников. В 2006 году екатеринбургский программист, сотрудник компании JetStyle Руслан Гроховецкий придумал сервис коллективных переводов Translated.by. Идея была в том, что каждый, вкладывая малое, получал взамен неизмеримо большее. Так включившись в общую работу над заметой из свежего Wired, или рассказала Кори Доктороу, творчеством которого тогда увлекался Руслан, можно было, переведя всего несколько абзацев, получить коллективно-переведенный текст целиком. В работе созданного сервиса приняло участие несколько сотен человек, и на сегодняшний день в активе Translated.by около 600 законченных переводов и около 2 тыс. в той или иной степени незавершенности. Примерно в то же время в Китае три IT-инженера Лэй Чжан (Lei Zhang), Кай Чжао (Kai Zhao) и Чжао Цзяминь (Zhao Jiamin) основали сервис Yeeyan, название которого, образованное из составленных 译 (йи) и 言 (ян) означает нечто вроде “переводить информацию”. Первое время это был блог, где его создатели выкладывали собственные переводы, заинтересовавших их статей. Проект был хорошо встречен читателями, которые вскоре стали предлагать свое участие в переводах. Сегодня сервисом пользуются 150 тыс. человек, которые переводят около 100 статей ежедневно, а сам Yeeyan.org превратился в крупнейший медиапортал, транслирующий в КНР международные новости. Китайское чудо Вес Yeeyan.org сегодня настолько высок, что там открывают свои представительства такие мировые СМИ, как Guardian, для которой представительство на Yeeyan -- важный совместный проект. О выходе первой заметки на китайском газета торжественно объявила в мае 2009 и обязалась поддерживать ежедневный выход хотя бы нескольких ключевых заметок и комментариев. Впрочем, если посмотреть на количество публикаций в секции Guardian, переводящихся ежедневно, то очевидно, что инициатива волонтеров Yeeyang давно перекрыла планы западных издателей. Yeeyan растет взрывообразными темпами. Еще прошлым летом он насчитывал 90 тыс. пользователей, 5 тыс. сообществ - групп, собранных вокруг определенной тематики, или источника, и 30 тыс. переводов. За год сервис вырос практически вдвое: количество переводов составило 60 тыс., пользователей - 150 тыс. В настоящее время прирост аудитории идет темпами в 6 тыс. пользователей в месяц. Влияние YeeYan стало настолько велико, что в конце прошлого года сайт привлек внимание китайского правительства, которое на несколько месяцев заблокировало его работу из-за появления там “нежелательных публикаций”. В январе 2010 г. YeeYan возобновил работу, но уже тщательно модерируя предлагаемый к переводу контент. Как создать сообщество и заставить его работать YeeYan выглядит как типичный новостной сайт: фотографии, фичеры, подборки заметок по тегам, темы-рубрики. Заметки организованы по типичной для новостного сайта схеме: бизнес, спорт, технологии, общество и т.д. В остальном функционал YeeYan и его российского прототипа Translated.by схож. Кроме собственно чтения, пользователи могут выполнять два базовых действия: предложить линк к переводу и, собственно, перевести. Пока малая часть (всего несколько процентов -- пара тысяч человек) гигантского сообщества YeeYan участвует в переводах, но именно вовлечение людей в тематические комьюнити и их развитие -- залог роста количества “переводчиков”, считают в YeeYan. Понимая, что успех проекта довольно просто описывается конверсией “читателей” в “переводчиков”, YeeYan всеми силами старается способствовать этому. На главной странице крутятся анонсы отобранных редакцией топиков - “наиболее желательных к переводу”, пользователи могут вводить свои собственные темы, вокруг которых они будут наращивать контент и самостоятельно, и как локальные комьюнити-менеджеры, вовлекая других пользователей. Также работает система различных поощрений и регалий. Все заметки публикуются только после редакционного модерирования - пруфридинга, редактирования. Редакторы выступают и первыми “мотивирующими” читателями - оставляют комментарии, общаются с переводчиками, подбадривают их. Это очень важно для построения комьюнити, считают в YeeYan, а именно сообщество здесь считают залогом успеха. Кроме статей на YeeYan можно найти и рецензии, а также переводы книг, среди которых худлит, руководства и манулы вроде “Полный гид по Google Buzz”, и даже такая экзотика, как книга Анатолия Тилле “Великая криминальная революция в России Мафия у власти”. Когда в 2008 году я писал заметку, где рассказывалось про Translated.by, Руслан Гроховецкий говорил, что он рассматривает возможность оказывать на сервисе и платные услуги, например переводы за деньги. Не так давно зарабатывать на этом начал Yeeyan, который, правда, по словам его представителей только ищет пути к генерированию выручки. Среди таких услуг - предложение иностранным СМИ стать их представителем, транслятором для китайской аудитории -- сегодня сайт уже переводит на китайский несколько журналов. А также книгоиздательство: заключены сделки на издание около 20 книг. В планах - услуги по переводу для компаний. Действительно, странно было бы не использовать такую армию качественных и дисциплинированных переводчиков. Качество против количества Одна из непрекращающихся дискуссий в команде сервиса - выбор между качеством перевода и массовостью команды переводчиков. В результате выбор сделан все же в пользу “массового участия” - каждый имеет право попробовать свои силы и представить хоть и грубый, содержащий ошибки перевод. Возможно, это негативно сказывается на чувствах хорошо владеющих языком участников команды, поэтому, чтобы не оттолкнуть их некачественными текстами в YeeYan не так давно ввели новую фичу -- “пруфрайтинг”, когда переведенный текст выводится поабзацно и волонтер-редактор может прокомментировать каждый абзац. Такая работа поощряется дополнительными “badges” - очками в системе внутренних регалий. К слову, в Translated.by фича “поабзацного перевода” работала с самого начала, и была фактически функциональной основой сервиса. При командной работой над текстом, каждый участник не только переводил свой абзац, но и мог комментировать чужие. Объясняя эту модель, Гроховеций ссылался на вики-принципы, которые стали идеологической платформой сайта (кому интересно, оригинальное изложение вики-принципов от родоначальника вики-концепции Уорда Каннингема можно почитать здесь) Бизнес-модель Одна из первых проблем, которая приходит на ум, при рассмотрении модели YeeYan -- проблема с правами. Как правило, владельцы копирайта распространяют свои права и на перевод. Менеджмент сервиса стараются решать эту проблему в формате win-win-win. Три победившие стороны здесь представлены самим сайтом, правообладателями и пользователями. Пример успешной реализации этой стратегии - проект с ReadRightWeb . Переводы, которые выполняют оплачиваемые фрилансеры выкладываются на китайскую версию ReadRightWeb - Rwwchina.com, рекламный доход от которого YeeYan и ReadRightWeb делят поровну. До недавнего времени YeeYan вовсе не использовал рекламу - из-за остающимися неурегулированными отношениями с целым рядом правообладателей. Однако, огромные возможности для проекта такого типа открываются в офф-лайне. YeeYan стал мостом для целой армии заинтересованных издателей, ищущих пути к аудитории, заинтересованной в их продукте, но разделенной языковым барьером. Переводчиков для коммерческих проектов сервис рекрутирует из наиболее отличившихся волонтеров. Так, дойдя до “четвертого уровня” в местной иерархии, пользователь имеет шанс стать “партнером”, что кроме почетного значка в профайле будет означать также выплату в 3 юаня (13,5 рубля) за каждую тысячу просмотров переведенных им заметок. Что понятным образом мотивирует переводить больше, выбирать хиты и разносить весть о своих переводах, привлекая трафик. Супербонус - оффер на коммерческие переводы для клиентов YeeYan. Так что мотивационная схема выстроена здесь в совершенстве. Обозреватель Niemanlab.org Джонатан Стрей (Jonathan Stray) говорит, что пример YeeYan поднимает два важных вопроса: 1. Трансформация медиа-деятельности в условиях все удешевляющихся переводов. 2. Борьба с “геттоизацией” мира из-за языковой разобщенности, которая все сильнее мешает развитию (впрочем, справедливо и обратное: решение проблемы языковых барьеров создает целые рынки и массу новых возможностей, в том числе и для СМИ). “Я верю, что Yeeyan -- пионер “сost-effective solutions” подобного рода,-- заключает Стрей. Интересно, что на последнем RuCamp www.rucamp.org в секции “медиа” мы говорили как раз о способах удешевления производства контента, используя как раз (с моей подачи) метафору «китайской фабрики» (максимально дешевое, избавленное от лишних расходов, активно использующей заимствование, «произведенный-не-здесь и не оплаченный продукт» с фокусом на производственных силах), противопоставляя ей «бюрократическое производство» - отягощенное непроизводственными, а порой и вовсе лишними издержками, пытающееся все контролировать, всем владеть (а значит и за все платить), где доля производственных сил порой ничтожна по отношению к общей численности предприятия. В ближайшее время я обработаю материалы с нашей секции, включая и довольно занятное игровое проектирование, и выложу на Медиапедии. Тем временем YeeYan становится той самой реальной «китайской фабрикой» по производству ультра-дешевого контента и практически no-cost медиа-компаний, для лобового запуска которой по канонам отрасли потребовались бы гигантские инвестиции.
«Может ли классическая медиа-компания, скажем, Associated Press использовать эту модель?-- задается вопросом Стрей.— Например, чтобы транслировать свои заметки на другие языки». И отвечает, что не видит причин, почему бы нет. "Правда для этого требуется глубокое понимание механизмов работы сообществ,-- продолжает он,-- а также такой сложной материи, как создание «public good», чтобы тысячи волонтеров были готовы тратить свое время на создание продукта". "Бизнес модель может быть другой,--пишет Стрей,-- но мне кажется, что есть масса способов заработать, имея одновременно и армию переводчиков и аудиторию, жадную до иностранных новостей»,--заключает он.
К слову, на Translated.by также есть секция перевода с английского на китайский. Из 3 заявленных там переводов, один – «О проекте» – так и не закончен, а два других так и не начаты. **** Изучить русскоязычной версию YeeYang можно с помощью Google Translate ***

В ближайшее время Медиапедия проанонсирует первый выпуск сборника кейс-стади «Медиапедия. Новые идеи для СМИ» (а может придумаем название и получше), куда войдут как уже опубликованные истории о том, как научить старую собачку новым трюкам, так и несколько новых, не засвеченных в открытом доступе. Старые истории будут дополнены, и снабжены полезными деталями и цифрами, помогающими лучше понимать бизнес-логику происходящего. В конце-концов, кейс есть кейс. Мы постараемся сделать выпуск сборника регулярным. Следите за анонсами. Вопросы и предложения помощи в подготовке выпуска присылайте на bocharsky()gmail.com. И да пребудет с вами аудитория! Редакция.