Большинство слов-паразитов хоть и портят восприятие текста, но не искажают его смысл. Но есть исключения. Например, слово «практически». Гадкое и мерзкое слово. Ненавижу.
Это слово всегда мешает мне понять, что же имел в виду автор. Проблема в том, что исконное значение (практически vs теоретически) многие подменяют. «Практически» у них значит «почти».
Пример1. «Производительность увеличена практически вдвое», – заявил заместитель генерального директора ОАО «Сильвинит» по производству Александр Пантелеев.
Читая это, чувствуешь себя идиотом. Вдвое или нет? Решает проблему употребление оборота «почти вдвое». А если ровно вдвое, то на кой тут слово «практически»?
Пример2. «Рынок акций практически стоит на месте» (авторов много).
Разве он может стоять теоретически?
Пример3. «С оптимизмом встречена и уже практически состоявшаяся сделка: Nestle заключил соглашение с Novartis о продаже 24,85% акций американской Alcon».
Непонятно: это соглашение о намерениях или завершенная сделка?
Кстати, в «Яндекс.Новостях» сообщения со словом «практически» появляются практически почти каждую минуту. Почему это слово так любят? Оно дает возможность как фиговым листком прикрыть сразу два срамных места – незнание точной информации и неумение точно сформулировать мысль.
Согласитесь легче написать «практически все акции вчера упали», чем залезть в итоги торгов и изложить так: «из ликвидных бумаг вчера не упали только акции компаний A, B и C».
Pingback: МедиаПедиа - Открытая энциклопедия
Хм, приведённые примеры меня явно насторожили. Разумеется вы не первый кто возмущён этим словом паразитом, и у меня уже был опыт спора на эту тему. На английский слово практически переводится как practically, так же на английском звучит и один из вариантов слова “почти”. Так как же быть если англо-говорящий человек озвучивая вышеперечисленные примеры использовал слово practically?! что он тогда хотел сказать?! И как переводить?!
Нас, как русскоязычных, мало должно волновать что там хотел сказать некий англоговорящий товарищ)))
хотя, думаю, слово practically ровно такой же паразит как “практически”, потому что ровно так же запутывает, если не сказать, стерилизует мысль [если она есть] этого англосакса
А мне всегда казалось, что слово “практически” всегда имело это второе значение. Меня оно никогда не напрягало, я и сам его иногда использую в этом смысле. Может быть это англиканизм, но, на мой вкус, он уже настолько прижился, что вполне себе опознается и слух не режет. В приведенных примерах я думаю смысл как раз передается синонимом “почти”, в некоторых случаях “практически” ложится даже лучше.
А вот меня бесят какие-то странные выражения, вроде “две большие разницы” и “в этой связи”. Появились они сравнительно недавно и, как мне кажется, не являются показателями хорошей речи.
“Две большие разницы” – все же шутливое выражение, авторство которого приписывают одесситам. Насчет “в этой связи” у меня особых предубеждений нет
да да правильная статья…а еще мне кажется писать “хорошо” – плохо. Плохо и то лучше, чем хорошо. Хорошо это как? Великолепно, здорово, отлично?
слово “хорошо” бывает нормально смотрится, когда идет эмоциональная субъективная оценка чего-то
“На мой взгляд, работу мастер выполнял хорошо”
“Как же хорошо трудятся металлисты литейного цеха №3”
против
На мой взгляд, работу мастер выполнял прекрасно
Великолепно трудятся металлисты литейного цеха…
но это уже наверно из области каждому своё…=)
а если не прекрасно, а просто хорошо? тут ведь тоже точность нужна!!!
Мне кажется, у слова “хорошо” нет никаких проблем, хотя из уст некоторых людей оно иногда и звучит очень некрасиво. Меня всегда раздражал Быков с его “хорошими книжками”. Почему-то он не может сказать “хорошие книги” или “качественные книжки”, если уж на то пошло. А еще в одном ток-шой участница дискуссии рассказала про моду на слово “правильный”, мол, некоторое время назад глянцевые журналы оценивая то или иное явление, предмет одежды или персонажа определяли модные/хорошие/крутые вещи как правильные. Например, правильные девушки в этом сезоне предпочтут гейшу шпилькам, или Оксана Робски — правильный писатель и не только.
“хорошие книжки”, видимо, часть его писательского стиля, звучит более эмоционально, чем констатация “хорошие книги”
Практически согласен. Есть еще хорошее слово “является”. Встречается часто не к месту. Иногда кажется, что с его помощью “натягивают” строки.
Гуглил сейчас, почему говорят “практически” вместо простого и понятного “почти”. Приятно, что не я один такой.
Думаю широко его начали употреблять из-за общей неграмотности людей. По телевизору это слово употребляли как некий усложняющий предлог, чтобы речь выглядела круче. А народ, не особо задумываясь, понимал его как “почти”, ну и со временем оно так и закрепилось.
Сейчас в моём скудном кругу общения слово “почти” не употребляется, его заменило слово “практически”.